corpus

Nous travaillons sur un corpus de textes ignorés ou mal connus. Parce qu'une tradition s'est perdue, celle de ces écritures et lectures européennes à voix multiples, portées par des interlocuteurs bilingues (germano-tchèque par exemple), voire polyglottes, les textes que nous travaillons sont rares et d'un accès difficile. Très peu se trouvent dans nos bibliothèques, et quand ils s'y trouvent, c'est sans continuité, de manière éparse et aléatoire. Enfin, aucun de ces ouvrages n'est accessible en français.
Prenant à cœur la complexité des transferts culturels et linguistiques qui qualifient la philosophie dite « autrichienne », trop souvent réduite à la seule langue allemande, nous proposons une plate-forme de ressources et de traductions qui rende compte des transferts conceptuels entre l'allemand, le tchèque et le français. Tout particulièrement dans l'espace de l'Europe centrale, il importe de suivre à la trace les migrations conceptuelles. C'est pourquoi la plate-forme de traduction, en gardant les échanges des traducteurs, sera un témoignage de cette attention soutenue aux métissages conceptuels, qui supposent autant que l'appropriation, l'altérité et l'inadéquation. Notre plate-forme de traduction se veut pérenne, mais évolutive et structurante pour les recherches ultérieures.


We are working on a corpus of little known or poorly understood texts. Because a tradition was lost, that of those European plurivocal texts and readings, carried by bilingual interlocutors(e.g. German- Czech), or even multilingual ones, the texts we work with are rare and difficult to access . Very few are in our libraries, and even when they are there, they are isolated and random, lacking in any kind of continuity. Finally, none of these works is available in French.
Taking to heart the complexity of cultural and linguistic transfers that qualify the philosophy called "Austrian", too often reduced to the German language alone, we propose a platform of resources and translations that reflects the conceptual transfers between German, Czech and French. Especially in the area of Central Europe, it is important to track the migration of concepts. This is why the translation platform, retaining the exchanges between translators, would be a testimony to this attention to conceptual cross-fertilisation, which involves otherness and inadequacy as much as it does appropriation. Our translation platform aims to last, but also to evolve and provide a structure for future research.

Corpus

Vous souhaitez participer à notre projet de traduction, contactez nous à
webmaster@formesth.com